I am with stupid


vara bungas: Beidzot ir skaidrība, kurš ir šī  visnotaļ trāpīgā  novērojuma īstais autors:

general Kurt von Hammerstein-Equord:

“I divide my officers into four groups.

There are clever, diligent (centīgs, čakls, strādīgs – VB), stupid and lazy officers.

Usually two characteristics are combined. Some are clever and diligent — their place is the General Staff.

The next lot are stupid and lazy — they make up 90 percent of every army and are suited to routine duties.

Anyone who is both clever and lazy is qualified for the highest leadership duties, because he possesses the intellectual clarity and the composure necessary for difficult decisions.

One must beware of anyone who is stupid and diligent — he must not be entrusted with any responsibility because he will always cause only mischief.”

14 domas par “I am with stupid

    • Manuprāt, ir trīs cilvēku kategorijas, kas rada lielākus riskus par iniciatīvas bagātiem muļķiem. Tie ir psihiski slimi, negodīgi un nodevīgi cilvēki.
      Problēma tā, ka šādus cilvēkus nemaz nav tik vienkārši pamanīt (sevišķi ja uzmanība aizņemta ar to, ka pēc kaut kādiem klišejiskiem priekšstatiem centies novērtēt citus, kurš tur lielāks muļķis).

      • keep it simple… bet, ja tā padomā, mūsu sabiedrībā negodīgi un nodevīgi ļaudis kvalificējas kā gudrie, kāmēr nav pieķerti. Attiecīgi no tiem gudrajiem slinkākie izpeld politikā, darbīgākie pieveic konkurentus biznesā.

  1. Es gibt kluge, fleißige, dumme und faule Offiziere – “fleißig” latviski ir vienkārši čakls vai strādīgs bez iespējama negatīva piesitiena. “Over-diligent” vai “pārcentīgs” gan var būt:. “What Mr McCarthy did was not simply being over-diligent in his pursuit of a case, it was pure abuse of process”.

    • vai tad latviski “centīgs” ir ar negatīvu piesitienu? Nav runas par pārcentīgu, tikai par centīgu muļķi. Tiesa čakls un strādīgs var nebūt tas pats, kas centīgs, tādēļ pielaboju.

      • “Centīgs” nav, bet arī latviski var būt “pārcentīgs”, bet ne “pārčakls” vai “pārstrādīgs”. Savukaŗt “diligent” = “careful and using a lot of effort”, kur tieši tas “effort” var būt pārmērīgs. Vienkārši labs tiešas netulkojamības jeb “valodu garšas” (Nīče) piemērs. Manuprāt, latviešu “čakls” arī nemaz nav precīzi tulkojams.

        • Kā “Vella kalpos” teica birģermeistars Eks(Ēvalds Valters) “Tā centīb’ rad’ vien’ liel’ pārcentīb'”

    • Tāpēc liekas, ka šo generāļa domu uzreiz nevar asociēt ar krievu kultūrzonas pierasto un akūto “durak s iņiciaķivoj huže vraga” – drīzāk ar seno menedžmenta aksiomu “ir neiespējami atlaist birokrātu”.

Leave a reply to aivarelli Atcelt atbildi

Šajā vietnē surogātpasta samazināšanai tiek izmantots Akismet. Uzziniet, kā tiek apstrādāti jūsu komentāru dati.